El Librepensador El Librepensador
Tamaño de fuenteAa
El LibrepensadorEl Librepensador
Buscar
  • Inicio
  • Inversiones
  • Economía
  • Tecnología
  • Ciencia
  • Cultura
  • Política
  • Internacional
  • Sociedad
  • Opinión
  • Deportes
  • Estilo de vida
Síguenos
El Librepensador > Blog > Ciencia > Los guionistas estadounidenses introducen cada vez más el español en sus diálogos
Ciencia

Los guionistas estadounidenses introducen cada vez más el español en sus diálogos

Última actualización: 07/01/2010 09:31
SINC
SINC
SINC
PorSINC
Servicio de Información y Noticias Científicas (SINC), plataforma de ámbito estatal, vocación de servicio público y se sustenta sobre una herramienta en software libre. Las informaciones...
Compartir
Compartir

Nieves Jiménez Carra, investigadora y profesora de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla ha analizado la presencia del cambio de código en series de televisión y cine estadounidense. Una de sus conclusiones: cada vez es más habitual en los guiones el bilingÁ¼ismo inglés-español.

En los últimos años, la realidad cultural y la presencia creciente de migrantes de origen latinoamericano en EE UU ha propiciado que cada vez más estadounidenses alternen el inglés y el español en un mismo discurso. “Ha habido un auténtico boom, y no solo se observa en el hecho de que el español sea el primer idioma extranjero que se estudia en institutos y universidades, sino también en el cine y la televisión”, apunta a SINC Jiménez Carra, autora del estudio y profesora e investigadora en la UPO.

A partir de 5 series de televisión (The West Wing -El ala oeste de la Casa Blanca-, Friends, Without a Trace -Sin rastro-, Cane y Dexter) y 2 películas (Quinceañera y Real Women Have Curves -Las mujeres de verdad tienen curvas-), el estudio, que ha publicado la revista Vial-Vigo International Journal of Applied Linguistics, se centra en las estrategias que usan los guionistas de la versión original para incluir el español en el guión o a personajes de origen latinoamericano, y analiza las estrategias de subtitulado y doblaje que utilizan los traductores españoles para traducir al español de España estos guiones «bilingÁ¼es».

Los actores y actrices norteamericanos que tienen papeles protagonistas suelen hablar un español perfecto o casi perfecto. Los que interpretan papeles secundarios o esporádicos generalmente tienen acento al hablar español, es decir, no son bilingÁ¼es, aunque sean de origen hispano. Esta diferencia en el acento no suele ser apreciada por la mayor parte de la audiencia norteamericana, pero es significativa desde el punto de vista del estudio y muestra los diferentes niveles de dominio del español que tiene la población latina que vive en EEUU.

Los guionistas estadounidenses suelen usar subtítulos en inglés cuando el español que aparece en la serie o película es importante para el argumento. Si esto no ocurre, y sólo hay interjecciones, aparece sin subtítulos. En aquellas conversaciones que no tienen relevancia se añade en ocasiones el subtítulo Speaks Spanish.

“De esta forma, impiden al público conocer qué están diciendo los dos personajes que hablan español. Si hay un personaje fijo que hable español, como en las series Cane o Dexter, este personaje a veces traduce sus propias intervenciones. Por ejemplo, si dice «¿Cómo estás?» a veces dice justo a continuación «How are you?», explica Jiménez Carra.

Además, en los guiones estadounidenses, el español suele tener rasgos característicos de algún país americano como México, Puerto Rico o Cuba, dependiendo de la zona de EE UU donde se desarrolle la película o serie, pero a la hora del subtitulado y el doblaje, en España se adaptan a nuestro léxico.

El estudio de la traducción al español implica más dificultad pues debería reflejar el bilingÁ¼ismo del texto, diferenciable sólo en la versión original, pero muy pocas veces se consigue.

————————————-

Referencia bibliográfica:

Nieves Jiménez Carra. “The Presence of Spanish in American Movies and Television Shows. Dubbing and Subtitling Strategies”, Vial-Vigo International Journal of Applied Linguistics 6: 51-71. 2009.

Fuente: SINC

Compartir este artículo
Correo electrónico Copiar enlace Imprimir
SINC
PorSINC
Servicio de Información y Noticias Científicas (SINC), plataforma de ámbito estatal, vocación de servicio público y se sustenta sobre una herramienta en software libre. Las informaciones que difunde el SINC reflejan los trabajos de investigadores/as españoles en instituciones públicas y privadas tanto nacionales como internacionales.
Artículo anterior Hugo Spadafora Franco
Artículo siguiente Caracterizan una de las proteínas con las que el virus de la viruela burla las defensas del organismo

Lo más leído

Ernest Urtasun el nuevo ministro de Cultura del Gobierno de Pedro Sánchez

Ernest Urtasun el nuevo ministro de Cultura del Gobierno de Pedro Sánchez

Por
Jordi Sierra Marquez

Vicente Blasco Ibáñez y la Masonería

Por
Ricardo Serna
Cuál es el mejor seguro médico para 2020

¿Cuál es el mejor seguro médico para 2025?

Por
Jordi Sierra Marquez

EL LIBREPENSAMIENTO

Por
DrJorgeFernandezCosta

Cursos de seducción que pueden interesarte

Por
Maite Nicuesa Guelbenzu
Que es la Bioetica y para qué sirve

¿Qué es la Bioética y para qué sirve?

Por
Jordi Sierra Marquez
Santa Inquisición

La Iglesia católica y sus crímenes contra la Humanidad

Por
JavierFisac
Libres Pensadores

Filosofía del Derecho

Por
brodgari
ERP para distribución controla tu inventario, pedidos y entregas en una sola plataforma

ERP para distribución: controla tu inventario, pedidos y entregas en una sola plataforma

Por
Jordi Sierra Marquez

Deportes y actividades en la Naturaleza Navarra

Por
redaccion
Anterior Siguiente

Quizás también te interese

Inteligencia natural. Adolescencia, de José Carlos Aranda
Ciencia

Adolescencia: la edad de los rebeldes necesitados

01/03/2016
Ciencia

Diseñan líneas de metro que sortean los monumentos

11/11/2009
Ciencia

La Fuente Europea de Neutrones tendrá un 10% de participación española

12/06/2009
Ciencia

Se fijan los objetivos obligatorios de biocarburantes para 2011-2013

02/04/2011
El Librepensador

Medio digital independiente de información y opinión, con 17 años de trayectoria. Periodismo transversal, plural y transparente. Editado por Adstriva LLC.

Secciones

  • Inicio
  • Inversiones
  • Economía
  • Tecnología
  • Ciencia
  • Cultura
  • Política
  • Internacional
  • Sociedad
  • Opinión
  • Deportes
  • Estilo de vida

El Medio

  • Quiénes somos
  • Equipo
  • Estándares editoriales
  • Ética e independencia
  • Correcciones
  • Contactar

Ayuda y legal

  • Aviso legal
  • Privacidad
  • Política Cookies

© 2026 El Librepensador · Editado por Adstriva LLC. Todos los derechos reservados.

¡Bienvenido de nuevo!

Inicia sesión en tu cuenta

Nombre de usuario o dirección de correo electrónico
Contraseña

¿Olvidaste tu contraseña?