Traducciones profesionales en el mercado de la globalización

0
4
traducciones-profesionales-mercado-la-globalizacion

Las traducciones profesionales han supuesto un punto de inflexión en el desarrollo potencial de las empresas para abrirse camino en el mercado internacional. Esto es posible gracias al avance de los medios telemáticos y especialmente a la proliferación de las redes sociales que han posibilitado la interacción en tiempo real por parte de los webmasters y empresarios con los prospectos o clientes potenciales.

traducciones-profesionales-mercado-la-globalizacion

La expansión a causa de la globalización ha puesto de manifiesto la necesidad de adaptación lingüística para la apertura de nuevos mercados y la captación de clientes extranjeros. Cuando hablamos de traducción enfocada al mundo empresarial, ya se trate de Macro mercados, micromercados, grandes empresas y corporaciones o pequeñas empresas, pymes y micro pymes, nos referimos indudablemente a las traducciones profesionales.

Una traducción profesional puede hacer mucho por tu negocio y elevarlo a otro nivel y en este punto, los servicios de traducción que puede requerir una empresa independientemente de su nicho de mercado son muy variados, desde la traducción de folletos comerciales, pasando por asistencia técnica o soporte, adaptación de una página web completa a cualquier idioma o la internalización de catálogos junto con la documentación técnica y fichas de productos, sin mencionar el apartado legal, que constituye gran importancia en el desarrollo de cualquier actividad.

Traducciones profesionales vs traducciones automáticas

Debido a la alta demanda en el sector de las traducciones profesionales, en Internet podemos encontrar servicios de traducción profesional cómo traducciones.com, que permiten satisfacer en línea fácilmente cualquier servicio de traducción requerido adaptándose a las necesidades del mercado.

La representación en línea podría definirse como el primer contacto o la primera impresión que un prospecto o cliente potencial obtiene de los servicios de una empresa. Si quieres ofrecer una imagen profesional debes optar por una traducción profesional si pretendes abrirte a otros mercados.

¿Por qué las traducciones automáticas no funcionan?

Algunos sitios o páginas web utilizan traducciones automáticas para adaptar su contenido a otros idiomas. Esto es un error porque las traducciones automáticas no satisfacen las expectativas de los consumidores, ya que por lo general suelen ser bastante incompletas e inexactas. Si pretendemos ofrecer una descripción completa de productos y servicios, las traducciones automáticas suelen inducir a muchos errores y lo último que queremos es ofrecer una impresión equivocada a nuestros clientes potenciales.

No cabe duda que en la última década la tecnología ha avanzado exponencialmente, pero la inteligencia artificial con la que se ha dotado a los traductores automáticos en estos momentos no puede suplir ni en la menor medida a la traducción humana.

Las desventajas del lenguaje robot

El primer motivo por el cual un traductor automático no puede sustituir a una traducción humana es porque las traducciones automáticas por lo general son sintéticas, esto quiere decir que se omiten habitualmente términos y expresiones contenidas en el lenguaje para adaptarlas al uso del traductor afectando a los artículos, pronombres y tiempos verbales entre otros en el proceso.

Este tipo de traducción sintética y automatizada ofrece una imagen muy poco profesional en lo que podríamos definir coloquialmente como “lenguaje indio” o “lenguaje robot”, en el que los términos como descripciones y aclaraciones son poco precisos, pudiendo inducir a error en su interpretación.
Lexicología y semántica en el proceso de traducción

Otra razón de peso por la cual las traducciones automáticas no resultan nada aconsejables para implementar en una página web que representa a una empresa o negocio, es que las equivalencias lingüísticas entre las raíces semánticas y gramaticales de los diferentes idiomas proceden de fuentes muy distintas. Un ejemplo de ello lo podemos observar en las lenguas romances o lenguas románicas procedentes del latín, también llamadas neoclásicas, de la que provienen idiomas ampliamente extendidos en la actualidad como el español, el francés, el italiano y el portugués, entre otros, cuya similitud semántica, gramatical y estructural es más que evidente.

En cambio, si comparamos estas lenguas con otros idiomas cuyo origen o raíz es completamente diferente como por ejemplo, el ruso, el árabe o el japonés, nos daremos cuenta de las grandes diferencias que existen en la construcción y desarrollo del lenguaje y es precisamente en estos casos, donde los traductores automáticos ofrecen muy malos resultados porque a veces la traducción que se obtiene es un texto prácticamente ilegible o lleno de errores gramaticales que no permite interpretar ningún mensaje en su contenido.

Adaptación del lenguaje coloquial en las traducciones profesionales

Por último pero no menos importante, cada lenguaje independientemente de su raíz y origen dispone de sus propias estructuras coloquiales. Las estructuras coloquiales no son formaciones gramaticales ortodoxas y distan mucho de serlo, pero igualmente forman parte intrínsecamente del idioma en el que se formen y constituyen un elemento indispensable para su comprensión.

Actualmente los traductores automáticos no están capacitados para interpretar las estructuras coloquiales porque están formadas por frases hechas o expresiones que se han ido forjando a lo largo de la historia a un nivel “de calle” y que han sido transmitidas de generación en generación. Cuando los textos que contienen expresiones coloquiales son expuestos a los traductores automáticos, éstas suelen traducirse erróneamente en sentido literal cuyo significado poco o nada tiene que ver con el verdadero concepto que se les atribuyó.

Resumen, ¿Por qué elegir servicios de traducción profesional para tu empresa o negocio?

Además de todos los motivos anteriormente expuestos, contratar un servicio de traducciones profesionales te permitirá escoger el mejor estilo de adaptación para el contenido de tu sitio, pues por ejemplo, la terminología empleada para la traducción y redacción de un documento legal no tiene nada que ver con la traducción de fichas y descripciones de productos, por no mencionar que se debe tener en cuenta el nicho de mercado en el que se enfocan para emplear un vocabulario adaptable a la audiencia a la que se dirige, lo cual implica un conocimiento avanzado del lenguaje para hacer un uso correcto de las expresiones gramaticales como sinónimos, antónimos, homónimos, homófonos, recursos estilísticos y construcciones sintácticas adaptadas a los diferentes usos del lenguaje entre un idioma y otro que te garantizarán una imagen corporativa 100% profesional y la conversión de un porcentaje mucho más elevado de usuarios y prospectos en clientes incrementando exponencialmente el margen de fidelización.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here